“走得拢”、“左手倒拐”、“跟到”、“把细”……这些四川人天天挂在嘴边的方言,用英语该怎么说?这个让人抠脑壳的问题,100年前就已经有人帮四川人解决了。
10月初,四川人民出版社影印出版了一本98岁高龄的《民国四川话英语教科书》。这本教授外国人学四川话的教材,有32个章节,不仅把四川人常挂在嘴边的方言翻译成四川话,还为读者还原了100年前,外国人是如何学习四川话以及他们在四川接地气的生活。
老外学川话,也得标拼音
“Thank you”=“三克油”。在每个单词下用相似的中文标出发音,很多人在学生时代学英语时,都曾经在英语课本上留下这样的印记。通过这样的方式学习外国语言,可不是中国人的专利。
翻开《民国四川话英语教科书》,“这个字读啥子?”“我要买一顶轿子”,每一句看似简单的四川话下面,除了英文翻译之外,还配有罗马拼音标注的读音,教老外发音。不仅如此,在每个字的拼音后面,还标有“1、2、3、4”,来表示这个字在四川话中发音的音调。
英语课本上,帮助大家学习英语的“李雷”和“韩梅梅”已经成为“80后”的集体记忆。而100年前,老外要学习四川话,同样离不开“李雷”和“韩梅梅”。在《民国四川话英语教科书》中,老实巴交的“王长兴”和“赵兴顺”就担任了这样的角色。
“王长兴,东西整归一了没有?”“赵兴顺,拿扫把来。”在书中,“王长兴”和“赵兴顺”出现频率极高,担任着厨师、仆人、挑夫、会计、保洁等多种角色,十分吃苦耐劳。
这本书早在1917年就作为华西协和大学一年级学生的中英文教材出版,原版本如今保存在加拿大多伦多大学图书馆。作者启尔德是最早一批来到四川的外国人,不仅开办了四川地区第一家西医诊所,还是如今四川大学华西医学中心的前身华西协和大学的筹建者之一。
有趣的是,启尔德的孙子罗伯特·启尔德仍能说一口流利的四川话。2010年罗伯特·启尔德回到四川时,还用地道的四川话“你洗我坛子哦”回答别人的问题。
换银子买炭,再现百年前四川市井生活
整本书一共设计了32个情景对话,共有1002句日常用到的四川话被翻译成英语,内容涉及“请打杂”、“抹灰”、“买轿子”、“换银元”、“送信”等日常琐事。因此,也向读者展开了一幅100年前外国人在四川的市井生活画面。
书中显示,当时的外国人出门,交通主要靠乘坐轿子。而轿子的类型则十分多样,既有2人坐的“二孤格”,也有3人坐的“三丁拐”。日常生活中,老百姓买东西需要换银元、换银子,而当时的四川,做饭还需要购买炭火、木柴这些生活必需品。
“翻看它,仿佛时光穿梭,回到了那个充满传奇、新旧交错的时代,看到一幅100年前洋人操着一口四川话同四川人交流的场景,展现的是一段历史大幕下的东西文化交流、融合。”四川人民出版社市场营销部副主任朱缨说,这也正是他们影印出版这本书的初衷,希望有更多人关注本土文化的历史和未来。“它和去年引爆网络的《四川方言词典》一样,引发了大家对四川方言及其背后文化的巨大兴趣,也展现了四川方言的无限魅力。”(记者 张良娟)